September 30th, 2015

ma gueule 2

Международный день переводчика

В Международный день переводчика хочется рассказать одну старую, но очень интересную историю.

Не помню, в каком году это было, примерно в начале перестройки. Идет передача "Что? Где? Когда?", за игровым столом шесть девушек-француженок и русская переводчица (похоже, это была одна из первых игр с иностранными участниками). Звучит вопрос телезрителя, и зал разочарованно тянет: "Ну, на это они легко и просто ответят!" Почему? Да потому что вопрос напрямую связан с французским языком! Но они не отвечают!!!

Один шанс на миллион, что француженкам попадется французский вопрос. Тем не менее, это произошло, и тем страньше, что они не смогли ответить правильно. Как такое возможно? - спросите вы. Может, переводчица ошиблась? Нет, не ошиблась, она перевела абсолютно точно. Но это тот самый редчайший случай, когда грамотная работа переводчика привела к отрицательному результату.

Вопрос звучал так: "Почему мы говорим "Элегантный как рояль?". Любому русскому человеку, хотя бы в школе изучавшему французский, ответ ясен сразу: Рояль означает royal, т.е. королевский. Иными словами, элегантный как король. Даже не знатоки догадались бы без раздумий. Но не французы. Потому что по-французски "рояль" звучит как piano à queue, т.е. "пианино с хвостом". И переводчица это прекрасно знает, и переводит правильно: "Elégant comme un piano à queue" - "Элегантный как пианино с хвостом". Француженки в ступоре - у них даже версий не было. И я их понимаю - какому нормальному человеку взбредет в голову увидеть символ элегантности в хвостатой пианине? Вот и им тоже не пришло.

Понятно, что если бы переводчица напортачила, и перевела бы "Elégant comme royal", французские знатоки дали бы верный ответ, даже не дослушав вопроса. Но это был бы неточный перевод, ошибочный, неверный.

Парадоксальная ситуация: чтобы достичь правильного результата, переводчику следовало ошибиться, а грамотный перевод, наоборот, дал неверный ответ.

Всех коллег-переводчиков с праздником!