sapronau (sapronau) wrote,
sapronau
sapronau

Сэлинджер – Колтинг. Второй раунд

Как будет по-шведски "Сэлинджер, ты не прав"?



Здесь я уже писал о спорной ситуации с изданием продолжения романа «Над пропастью во ржи», заставившей 90-летнего затворника Сэлинджера прервать свое сорокалетнее отрешение от мира и обратиться в суд. Он добился, чтобы продолжение его произведения, написанное шведским писателем Фредриком Колтингом, использовавшим имена сэлинджеровских персонажей, было запрещено к изданию. Колтинг подал апелляцию.


Опубликовано в Liberation par MARIE LECHNER

Дело Сэлинджера–Колтинга будет рассматриваться в апелляционном суде 3 сентября. Суд первой инстанции запретил 33-летнему шведу, выступающему под псевдонимом Джон Дэвид Калифорния, издавать роман под названием «60 Years Later : Coming through the Rye», в котором описаны приключения изрядно постаревшего Холдена Колфилда, который здесь немногим младше самого Джерома Дэвида Сэлинджера, опубликовавшего свой роман "The Catcher in the Rye» в далеком 1951 г.

Тем не менее, запретить книгу к печати не так-то просто, особенно в США, и на Сэлинджера накинулись даже такие серьезные средства массовой информации как Associated Press и The New York Times. Они требуют отменить решение суда, приводя следующий аргумент: «Колтинг виноват лишь в том, что уязвил гордыню старого писателя-отшельника, который взбесился, когда узнал, что реинкарнация его культового романа и персонажей не принесет ему ни цента». Упрек в скупости звучит забавно и не слишком уместно. Дело не в деньгах, ведь Сэлинджером движет отнюдь не финансовая сторона дела — он считает, что его книге нанесено оскорбление.

Неизвестно, каким будет судебное решение. Во Франции, к примеру, произведения искусства тоже охраняются авторским правом, и все же наследникам Виктора Гюго не удалось запретить публикацию двух томов продолжения «Отверженных», написанных Франсуа Сереза в 2001 г. Хотя разбирательство и затянулось на семь лет, в прошлом году оно все же завершилось не в пользу наследников великого писателя. Тем не менее, случай Гюго особый, потому что и сам он давно почил, и его роман стал культурным достоянием всего мира, доступным любому издателю, режиссеру и постановщику, о чем свидетельствуют многочисленные фильмы, спектакли и мюзиклы по его мотивам.

Но в деле Сэлинджера–Колтинга ситуация иная: писатель жив, а США — вроде как родина свободы слова. Давайте вспомним первую же фразу из «Над пропастью во ржи»: «Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться» (перевод Р. Райт-Ковалевой). Суд, слушания, запреты, апелляции — это та самая муть, в которой Сэлинджеру сейчас приходится копаться. Вряд ли он ожидал на старости лет такого внимания к своей книге.


Tags: probooks, Колтинг, Сэлинджер, книги на английском
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments