sapronau (sapronau) wrote,
sapronau
sapronau

Category:

Просто пространства. Жорж Перек

Только что вернулся из магазина "Порядок слов" на Фонтанке, где Валерий Кислов - переводчик романов Перека - рассказывал о своей последней работе. Порадовало, что Валерий не только замечательный переводчик, но и рассказчик весьма неплохой. Отдаю должное его колоссальному, титаническому труду по переводу сложнейших перековских текстов. 

Уже второй раз за последнее время изменяю своему правилу писать только о книжных новинках, не переводившихся на русский. Первой была "Парижская жена" Хемингуэя, и вот сейчас "Просто пространства" Жоржа Перека (издательство Ивана Лимбаха). Какая-то особая, завораживающая ритмика у этого романа - Валерий устроил нам чтение вслух, причем читал не он, а мы сами, собравшиеся на встречу. Читали по очереди, примерно по странице каждый, и на третьей я "поплыл". Накатило и унесло. И вокруг уже не тесный зальчик магазина, а Пространство со своими образами, языком, иной жизнью. Будто зароулингило (см. один из предыдущих постов). И я реально ощутил как  "Пространство истаивает подобно тому, как песок утекает между пальцами. Время уносит его, оставляя мне лишь бесформенную рвань".



По словам Валерия, Перек в "Просто пространствах" строит повествование методом трансфокации: начинает со страницы и далее, по возрастающей переходит к постели, комнате, квартире, затем дом, город, страна, Европа и, наконец - весь мир. Эти перековские игры с пространством напоминают конструктор Лего - казалось бы, можно переставить элементы в любой последовательности, но нет, даже одна буква, вырванная из текста, изменит все мироздание - утверждает Валерий Кислов. 

И я с ним согласен.
Tags: probooks, Перек, книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment